App Localization is important because mobile is a global phenomenon – with smartphones surpassing PCs and expected to exceed 2 billion devices in 2015.
Consider for 2014:
- App revenue grew 70% in the top 3 Countries (US, Japan, South Korea)
- Japan held the #1 spot globally in Google Play revenues, while US was #1 in downloads
- China and Japan are #2 and #3 for Apple/iOS downloads ahead of the UK, Canada and Australia
For many apps, localizing a mobile app for new country makes a lot of sense.
Both Apple and Google make “entering” a new country as simple as clicking a button.
You want to create a new app listing for Japan? Just submit a new app name, keywords etc.. and they handle pricing, currency exchange etc..
Add in the power of Google Translate and it becomes very easy to think that just translating existing metadata for marketing purposes is OK.
You throw in your existing target keywords, app name, description and screenshot text into Google Translate and slap the output into your new country’s app listing and consider it done.
Bam – next.
Let’s call that translation. And it can be not worth even the small amount of time, but it can lead to embarrassing or worse results.
At the other end of the spectrum, a complete localization effort would generally include adapting the in-app content, text, colors, buttons and images to the appropriate meaning in the new country.
Even for “simple” apps, a complete localization can be a large undertaking in both time and expense.
App Marketing Localization
Before an investment in a complete mobile app localization effort, start with localizing the app name, keywords and screenshot fields available for each new targeted country.
So why not just throw current keyword field into Google Translate and call it a day?
The goal is to build a list of target keywords and phrases based on how users search in their country. There are several reasons why just translating English words to another language and assuming “close enough” can be worthless.
Google Translate often translates words and not meanings
If translation is taking the English “I am hungry” and changing it to the Spanish “Estoy hambriento” – fine. But Spanish speakers don’t say “Estoy hambriento”, they say “Tengo Hambre” – or “I have hunger”. This is not to disparage Google’s translation tool, but more to highlight what may not be apparent if you only speak one language (looking at you English speaking Americans)…
Translating English words to Spanish does not convey the meaning in the same way as understanding how Spanish is spoken.
People across languages speak in idioms that are not easy to translate
- An arm and a leg – it is expensive
- Cut corners – to take shortcuts, find a cheaper or easier way to do something,
- Bob’s your uncle – typically following a set of simple instructions – “and there you have it”
- Hairy at the heel – someone is dangerous or untrustworthy
- Having pig – getting lucky
- I understand only train station – it is all Greek to me
Part of the irony here is that the best way to define the idioms of other languages and countries is through another idiom!
English words and brand names can have different meanings in other languages
Electrolux at one time marketed its vacuum cleaners in English with the tagline: “Nothing sucks like an Electrolux.” Ford blundered when marketing the Pinto in Brazil because the term in Brazilian Portuguese means “tiny male genitals”. See more here.
Kind of a fun post, but the point is clear – just translating the English words from the name, keywords and screenshots is close to worthless.
Instead, treat each country as their own ecosystem of search and see how they search for features related to your app. Find your local audience using their words with app store intelligence software.